Česká centra, Czech Centres

Česká centra / Czech centres - logo

Програма

14 лист. 2016 - 31 бер. 2017

Перекладацький конкурс Сузанни Рот 2017

Мережа Чеських центрів і Літературна секція Інституту мистецтв – Театрального інституту Чеської Республіки оголошують 4-ий Міжнародний конкурс для молодих перекладачів ім. Сузанни Рот. Конкурс проводять на честь відомої швейцарської славістки, перекладачки творів Богуміла Грабала та Мілана Кундери Cузанни Рот (1950–1997), яка доклала багато зусиль для промоції чеської культури закордоном.

4-ий Міжнародний конкурс для молодих перекладачів ім. Сузанни Рот

За умовами конкурсу, молоді перекладачі до 40 років перекладають уривок із книги сучасної чеської художньої прози, яка досі не перекладалася іншими мовами. Учасники надсилають закінчений уривок з твору обраного автора обсягом близько 10 нормосторінок з книги, що вийшла в 2015-2016 роках в Чехії. З кожної країни обирається тільки один переможець; оцінювання робіт проводить журі, складене з відомих богемістів кожної країни. На конкурс не можна подавати раніше опубліковані переклади.

ТЕКСТ І ПЕРЕКЛАД

Цьогоріч комісія вибрала для перекладу книгу Б’янки Беллової «Озеро» (Вид. «Host», 2016).

НАГОРОДА

Кількаденна подорож до Чеської Республіки, участь у богемістичному семінарі зі супровідною програмою.

УМОВИ УЧАСТІ

Учасник повинен надіслати свій переклад з книги Б’янки Беллової «Озеро» (Розділ 1, «Zárodek», с. 9–25), коротку біографію в вільній формі та актуальну фотографію. Усе потрібно надіслати в електронному вигляді не пізніше 31 березня 2017 року на адресу semenova@czech.cz не пізніше вказаного вище терміну з позначкою «Перекладацький конкурс».

ТЕРМІНИ

  • Останній день подачі перекладів: 31 березня 2017 р.
  • Оголошення результатів: до 15 травня 2017 р.
  • Поїздка в Чехії: літо/осінь 2017 р.

КОНТАКТНІ ОСОБИ

Taťjana Langášková, vedoucí Programového oddělení ČC, E: langaskova@czech.cz
Viktor Debnár, vedoucí Literární sekce IDU, E: viktor.debnar@institutumeni.cz

ЧЛЕНИ ЖУРІ

  • КІЦИЛА Лідія Юліанівна (14.07.1956, м.Хабаровськ). Філолог-славіст, політолог-міжнародник. 1974-1979 рр. – навчання в ЛДУ ім.І.Франка на слов´янському відділенні філологічного ф-ту за спеціальністю «чеська мова і література». 1979-1981рр. – гід-перекладач у ВАТ «Інтурист». 1981-1983рр. –перекладач в Центральній групі військ (Чехословаччина). 1985–1990 рр. –викладач чеської мови на курсах іноземних мов ЛДУ ім.І.Франка. 1990–1995 рр. – завідувач курсами іноземних мов. З 1997 р. – викладач, старший викладач, а з 2011 – доцент кафедри іноземних мов факультету міжнародних відносин ЛНУ ім.І.Франка. Наукові інтереси: зовнішня політика Чеської Республіки та інших країн Центрально-Східної Європи; дослідження чесько-української міжмовної омонімії, художній переклад. Переклади: Вацлав Гавел. За право людини бути собою // Всесвіт. 1991, №4.- С.219-222. Карел Чапек. Бесіди з Т.Ґ.Масариком. –Львів: Каменяр, 2001.- 270 с. Карел Чапек. Бесіди з Томашом Масариком.– Львів: Астролябія, 2010. – 464 с. Йозеф Чапек. Пригоди песика та киці. – Київ: Махаон-Україна, 2010. – 64 с. Міхал Вівег. Оповідання про шлюб і секс. Харків., Фоліо, 2012. – 265 с. Їржі Плахи. Русинські та українські вояки в лавах Чехословацької самостійної бронетанкової бригади на фронті біля Дюнкерка (1944-1945)// Цитаделя: Львівський мілітарний альманах -2011. Частина 2 (6) Jurij Vynnyčuk. Granát pro dva. Ukrajina, davaj, Ukrajina. Antologie současných ukrajinských povídek. Větrné mlýny, 2012 Золотоволоска та інші чеські казки. Львів: Астролябія, 2012. – 144 с. Переклад чеською передмови до видання: Василь Пилип’юк. Світовідчуття епохи: альбом. -Львів : Каменяр, 2014 Йозеф Чапек. Оповідання про песика й кицю. – Харків: Віват, 2016. -85 с. Переклад на чеську мову розділу “Єднання двох культур”: Речники правди (до українсько-чеських взаємин). – Львів: Літературна агенція “Піраміда”, 2016. – 143 с.

  • Палій Оксана Павлівна (1966 р.н.) закінчила філологічний факультет Київського державного університету ім. Т.Г.Шевченка за спеціальністю «філолог, викладач чеської та української мови і літератури» у 1988 році. З 2000 року працює в Київському національному університеті імені Тараса Шевченка на кафедрі слов’янської філології. У 2005 році закінчила аспірантуру Інституту літератури ім. Т.Г.Шевченка НАН України та захистила кандидатську дисертацію на тему «Романи Мілана Кундери: проблематика, поетика, наративні стратегії». У 2008 році отримала вчене звання доцента кафедри слов’янської філології.За час роботи в КНУ Палій О.П. розробила та апробувала ґрунтовну програму нормативної дисципліни «Історія чеської літератури» для студентів спеціальності «чеська мова та література»; підготувала і читає основні та спеціалізовані курси для бакалаврів і магістрів кафедри слов’янської філології, серед них «Чеський фольклор», «Літературні школи та напрями в Чехії», «Теоретичні питання чеського літературознавства», «Чеська література в контексті сучасної Європи», «Чеська література в контексті слов’янської культури» та ін. Сфера наукових зацікавлень охоплює історію чеської літератури; компаративний аспект вивчення слов’янських літератур; методику викладання слов’янських літератур у вищих навчальних закладах; проблему постмодернізму в чеській літературі.  Доц. Палій О.П. є авторкою більш ніж 70 праць, опублікованих у наукових виданнях України, Чехії, Росії, Білорусі, Сербії, Австрії.

 


4-ы Міжнародны конкурс маладых перакладчыкаў імя Сусанны Рот

Чэшскія цэнтры (ČC) і Літаратурная секцыя Інстытута мастацтваў – Інстытута тэатразнаўства (IDU) абвяшчаюць 4-ы Міжнародны конкурс маладых перакладчыкаў імя Сусанны Рот, названы ў гонар знакамітай швейцарскай багемісткі і перакладчыцы Сусанны Рот (1950 – 1997), якая зрабіла вялікі ўнёсак у папулярызацыю сучаснай чэшскай літаратуры за мяжой.

 

Конкурс скіраваны на перакладчыкаў-пачаткоўцаў да 40 гадоў, заданнем якіх будзе пераклад дагэтуль неперакладзенага чэшскага празаічнага твора (мастацкай прозы). Канкурсанты перакладуць цэльны ўрывак выбранага твора памерам каля 10 нормастаронак з кнігі, выдадзенай у Чэшскай Рэспубліцы ў 2015 – 2016 гадах. На кожным моўным абшары будзе выбраны толькі адзін пераможца, якога вызначыць мясцовае кампетэнтнае журы. Да ўдзелу ў конкурсе не прымаюцца ўжо апублікаваныя пераклады.

ТЭКСТ ДЛЯ ПЕРАКЛАДУ

У гэтым годзе журы ČC і IDU выбрала кнігу Б’янкі Бэлавай “Jezero” (выдавецтва Host, 2016).

 

УЗНАГАРОДА

Паездка ў Чэшскую Рэспубліку на некалькі дзён, спалучаная з удзелам у спецыяльным семінары з суправаджальнай праграмай.

ЗАДАННЕ І ЎМОВЫ ЎДЗЕЛУ

Канкурсанты павінны даслаць уласны пераклад тэксту з кнігі Б’янкі Бэлавай “Jezero” (раздзел І, “Zárodek”, с. 9–25), кароткую прафесійную аўтабіяграфію і актуальны фотаздымак найпазней да 31 сакавіка 2017 года на адрас semenova@czech.cz з тэмай “Конкурс маладых перакладчыкаў

ТЭРМІНЫ

  • Апошні дзень прыёму перакладаў: 31 сакавіка 2017 
  • Публікацыя вынікаў: да 15 траўня 2017 
  • Паездка пераможцаў у Чэшскую Рэспубліку: лета/восень 2017 

 

КАНТАКТНЫЯ АСОБЫ

Тацяна Лангашкава, дырэктарка Аддзелу праграм ČC, e-mail: langaskova@czech.cz

Віктар Дэбнар, дырэктар літаратурнай секцыі IDU, e-mail: viktor.debnar@institutumeni.cz

 

ЖУРЫ

  • Сяргей Сматрычэнка. Філолаг-славіст, перакладчык, рэдактар. Нарадзіўся ў 1977 годзе ў Віцебску. Скончыў філалагічны факультэт БДУ, дзе па яго сканчэнні пачаў выкладаць, галоўным чынам, чэшскую і славацкую мовы, і выкладаў да канца 2010 году, за выключэннем 2-гадовага перапынку, калі жыў у Вене і працаваў у асістэнтуры Інстытута славістыкі Венскага ўніверсітэта. З канца 1990-х актыўна супрацоўнічае з часопісам “ARCHE”, у розны час працаваў у газеце “Наша Ніва”, Беларускім ПЭН-Цэнтры і інш. Заснавальнік і куратар кніжнай серыі “Чэшская калекцыя” ў выдавецтве Ігара Логвінава. Суарганізатар некалькіх міжнародных літаратурных акцый, у тым ліку фестывалю “Месяц аўтарскага чытання — 2007” з удзелам 30 беларускіх пісьменнікаў у чэшскім Брне; укладальнік і перакладчык “Анталогіі беларускага апавядання” і анталогіі сучаснай беларускай паэзіі “Дзве душы” па-чэшску. У 2015 годзе атрымаў прэмію Іржы Тайнэра, якая ўручаецца за значны ўнёсак у папулярызацыю чэшскай літаратуры ў свеце. Сярод аўтараў, перакладзеных на беларускую мову, — Яхім Топал, Ёзэф Топал, Міхал Вівэг, Мілан Кундэра, Багуміл Грабал, Вацлаў Гавал, Мілаш Урбан, Эва Кантуркава, Вацлаў Чэрны, Іржы Кратахвіл і інш. Цяпер жыве ў мараўскім Брне. 

  • Вераніка Бяльковіч. Нарадзілася ў 1982 годзе ў Мінску. Скончыла філалагічны факультэт БДУ і філасофскі факультэт Карлавага ўніверсітэта (Чэхія). Пераклала з чэшскай мовы раман Ганы Андранікавай “Гук сонечнага гадзінніка” (Логвінаў, 2005), аповесць Філіпа Топала “Карла Залатара падарожжа на Корсіку” (Логвінаў, “Анёл”, 2008), раман Ірэны Доўскавай “Моцны Жбуць” (Логвінаў, 2013). З 2003 пераклады мастацкай літаратуры і публіцыстыкі з чэшскай, славацкай, харвацкай і македонскай моваў друкуюцца ў літаратурных часопісах ARCHE, “Макулатура”. Пераклады апавяданняў Уладзіміра Арлова і Вячаслава Адамчыка на чэшскую мову выйшлі ў зборніку “Antologie běloruských povídek“ (Větrné mlýny, 2006).

 

 

 

Місце проведення:

I. Franka, 24A
01030 Kyjev
Ukraine

Дата:

Від: 14 лист. 2016
До: 31 бер. 2017

Організатор:

Чеський центр є співорганізатором події

Майбутні події

Видання книги Вацлава Гавела "Сила безсилих"

1 січ. 2017 - 31 груд. 2017

Чеський центр у Києві у співпраці з Dragon Capital засновул видавництво "Чеська бібліотека", яке презентує для...

Викладання чеської мови носіями

16 січ. 2017 - 30 груд. 2017

Чеський центр запроваджує викладання носіями мови в Києві, Львові, Харкові, Днiпрi, Вінницi, Івано-Франківську...

Зниклий світ Підкарпатської Русі на фотографіях Рудольфа Гульки

21 вер. 2017 - 30 лист. 2017

В Києві покажуть виставу"Зниклий світ Підкарпатської Русі на фотографіях Рудольфа Гульки" .

Kонсультації для бажаючих навчатись у Чехії

25 вер. 2017 - 30 лист. 2017

Консультації представника Інституту мовної та професійної підготовки при Карловому університеті для усіх...

Вечір сучасних чеських авторів в Івано-Франківську

27 жовт. 2017

Виступають: Шімон Лейтгеб, Томаш Чада, Томаш Тлапа, Маріе Ферина.

Всі події


Нагадування про акцію
Ця подія не може бути відкликанa, оскільки вже почалася